문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 제인 오스틴 (문단 편집) === 터키 === [[터키]]에서 오스틴은 [[오스만 제국]]에 거주하고 있는 외국인들을 위한 소위 "외국 학교"에서 처음 소개되었는데, 이 학교에서는 19세기 후반에 터키인들도 입학이 허용되었다. 초기 [[터키인]]들은 영어 원문으로만 오스틴을 읽었고, 터키어로 번역된 최초의 소설은 1946년과 1948년 두 권의 책으로 《사두유 베 두야를르》(Sa sensibilityduyu Ve Duyarl ask)로 번역된 이성과 감성이었다. 오스틴은 1960년대 후반 니할 예이노발로가 처음으로 오스틴을 번역하기 시작하면서 터키에서 널리 알려지게 되었다. 예이노발로의 오스틴 번역은 원작의 아이러니를 상당 부분 없애고, 자유로운 간접 담론을 등장인물에 의한 연설로 대체하고, 줄거리와 등장인물을 변경하여 오스틴이 인기 있는 터키 로맨스의 스타일에 맞게 만들었다. 좋게 말하면 잘 창작했지만 나쁘게 말하면 [[원작 파괴]]다. 예이노발로의 번역본은 오스틴이 터키에서 가장 잘 알려진 번역본이다. 터키의 학자 라나 테크칸은 예이노발레스가 오스틴에 특별히 충실한 것은 아니지만, 터키어처럼 영어소설을 터키어로 번역하는 것은 매우 어려운 일인데, 그 술어가 항상 문장 끝에 나오는 것처럼 영어소설을 번역하는 것은 영어에서는 그렇지 않다. 현재 오스틴의 나머지 소설을 터키어로 번역하는 일에 종사하고 있는 함디 코스에 의해 오만과 편견이 구루르 베 외야르그로 번역되고 있다 오스틴이 처음으로 터키어로 제대로 번역된 것은 2006년이 아니었다. 구루르 베 외냐르그가는 첫해에 품절되었고, 2007년에 제2판이 발행되었는데, 테크칸은 이를 이용하여 많은 터키인들이 자국어로 적절한 버전의 오스틴을 원한다고 주장하였다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기